Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İtalyanca - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİtalyancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Metin
Öneri joaop_76
Kaynak dil: Portekizce

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ITALIANO

Başlık
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri maddie_maze
Hedef dil: İtalyanca

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
En son Xini tarafından onaylandı - 29 Kasım 2007 20:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Kasım 2007 19:16

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Kasım 2007 23:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Kasım 2007 09:39

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Kasım 2007 14:44

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Kasım 2007 16:05

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Kasım 2007 17:30

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
és especial = sei speciale

28 Kasım 2007 19:09

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Kasım 2007 12:07

GALATASARAYLI
Mesaj Sayısı: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.