Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Італійська - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Текст
Публікацію зроблено
joaop_76
Мова оригіналу: Португальська
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Пояснення стосовно перекладу
ITALIANO
Заголовок
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
maddie_maze
Мова, якою перекладати: Італійська
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Затверджено
Xini
- 29 Листопада 2007 20:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Листопада 2007 19:16
guilon
Кількість повідомлень: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 Листопада 2007 23:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 Листопада 2007 09:39
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 Листопада 2007 14:44
maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 Листопада 2007 16:05
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 Листопада 2007 17:30
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
és especial = sei speciale
28 Листопада 2007 19:09
maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 Листопада 2007 12:07
GALATASARAYLI
Кількість повідомлень: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.