Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Italià - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsItaliàAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Text
Enviat per joaop_76
Idioma orígen: Portuguès

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Notes sobre la traducció
ITALIANO

Títol
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Traducció
Italià

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Italià

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Darrera validació o edició per Xini - 29 Novembre 2007 20:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Novembre 2007 19:16

guilon
Nombre de missatges: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Novembre 2007 23:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Novembre 2007 09:39

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Novembre 2007 14:44

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Novembre 2007 16:05

Freya
Nombre de missatges: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Novembre 2007 17:30

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
és especial = sei speciale

28 Novembre 2007 19:09

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Novembre 2007 12:07

GALATASARAYLI
Nombre de missatges: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.