Traducció - Portuguès-Italià - boa noite... goxto mt de tih... és especial......Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | boa noite... goxto mt de tih... és especial...... | | Idioma orígen: Portuguès
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE | | |
|
| Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... | | Idioma destí: Italià
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo. |
|
Darrera validació o edició per Xini - 29 Novembre 2007 20:24
Darrer missatge | | | | | 27 Novembre 2007 19:16 | | guilonNombre de missatges: 1549 | -gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto -beijos fofinhos=baci dolci | | | 27 Novembre 2007 23:39 | | | Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci | | | 28 Novembre 2007 09:39 | | | Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong] | | | 28 Novembre 2007 14:44 | | | Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right? | | | 28 Novembre 2007 16:05 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome. | | | 28 Novembre 2007 17:30 | | | és especial = sei speciale | | | 28 Novembre 2007 19:09 | | | That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean? | | | 29 Novembre 2007 12:07 | | | Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings. |
|
|