Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Brazíliai portugál - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémetBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Szöveg
Ajànlo Thiagonar
Nyelvröl forditàs: Török

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Magyaràzat a forditàshoz
Me enviaram e não sei o que significa.

Cim
Eu gostaria
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva sabryar àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Validated by casper tavernello - 2 Január 2008 16:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 December 2007 20:05

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 December 2007 22:07

sabryar
Hozzászólások száma: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 December 2007 14:29

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Január 2008 09:48

sabryar
Hozzászólások száma: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".