Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Szöveg
Ajànlo westnikita
Nyelvröl forditàs: Török

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Cim
un día antes de su primera discusión contigo
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Validated by Lila F. - 10 December 2007 17:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 December 2007 02:30

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 December 2007 06:36

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Guillon