Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Texto
Enviado por westnikita
Idioma de origem: Turco

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Título
un día antes de su primera discusión contigo
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Espanhol

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Último validado ou editado por Lila F. - 10 Dezembro 2007 17:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Dezembro 2007 02:30

guilon
Número de Mensagens: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Dezembro 2007 06:36

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Guillon