Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Tekstas
Pateikta westnikita
Originalo kalba: Turkų

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Pavadinimas
un día antes de su primera discusión contigo
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Validated by Lila F. - 10 gruodis 2007 17:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 gruodis 2007 02:30

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 gruodis 2007 06:36

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Guillon