Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Text
Înscris de westnikita
Limba sursă: Turcă

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titlu
un día antes de su primera discusión contigo
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 10 Decembrie 2007 17:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Decembrie 2007 02:30

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Decembrie 2007 06:36

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Guillon