Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Tekst
Skrevet av westnikita
Kildespråk: Tyrkisk

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Tittel
un día antes de su primera discusión contigo
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 10 Desember 2007 17:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Desember 2007 02:30

guilon
Antall Innlegg: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Desember 2007 06:36

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Guillon