Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
טקסט
נשלח על ידי westnikita
שפת המקור: טורקית

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

שם
un día antes de su primera discusión contigo
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 10 דצמבר 2007 17:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 דצמבר 2007 02:30

guilon
מספר הודעות: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 דצמבר 2007 06:36

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Guillon