Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Metin
Öneri westnikita
Kaynak dil: Türkçe

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Başlık
un día antes de su primera discusión contigo
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 10 Aralık 2007 17:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Aralık 2007 02:30

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Aralık 2007 06:36

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Guillon