Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Tekst
Tilmeldt af westnikita
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titel
un día antes de su primera discusión contigo
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 10 December 2007 17:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 December 2007 02:30

guilon
Antal indlæg: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 December 2007 06:36

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Guillon