Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
हरफ
westnikitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

शीर्षक
un día antes de su primera discusión contigo
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Validated by Lila F. - 2007年 डिसेम्बर 10日 17:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 9日 02:30

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

2007年 डिसेम्बर 9日 06:36

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Guillon