Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
متن
westnikita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

عنوان
un día antes de su primera discusión contigo
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 10 دسامبر 2007 17:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 دسامبر 2007 02:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 دسامبر 2007 06:36

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Guillon