Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Text
Enviat per westnikita
Idioma orígen: Turc

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Títol
un día antes de su primera discusión contigo
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Darrera validació o edició per Lila F. - 10 Desembre 2007 17:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2007 02:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Desembre 2007 06:36

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Guillon