Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
正文
提交 westnikita
源语言: 土耳其语

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

标题
un día antes de su primera discusión contigo
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Lila F.认可或编辑 - 2007年 十二月 10日 17:55





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 9日 02:30

guilon
文章总计: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

2007年 十二月 9日 06:36

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Guillon