Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
テキスト
westnikita様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

タイトル
un día antes de su primera discusión contigo
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 12月 10日 17:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 9日 02:30

guilon
投稿数: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

2007年 12月 9日 06:36

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Guillon