Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Texto
Propuesto por westnikita
Idioma de origen: Turco

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Título
un día antes de su primera discusión contigo
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Última validación o corrección por Lila F. - 10 Diciembre 2007 17:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Diciembre 2007 02:30

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Diciembre 2007 06:36

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Guillon