Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Teksto
Submetigx per westnikita
Font-lingvo: Turka

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titolo
un día antes de su primera discusión contigo
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 10 Decembro 2007 17:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2007 02:30

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Decembro 2007 06:36

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Guillon