Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
نص
إقترحت من طرف westnikita
لغة مصدر: تركي

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

عنوان
un día antes de su primera discusión contigo
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 10 كانون الاول 2007 17:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الاول 2007 02:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 كانون الاول 2007 06:36

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Guillon