Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Teksti
Lähettäjä westnikita
Alkuperäinen kieli: Turkki

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Otsikko
un día antes de su primera discusión contigo
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 10 Joulukuu 2007 17:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Joulukuu 2007 02:30

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Joulukuu 2007 06:36

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Guillon