Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Tekst
Podnet od westnikita
Izvorni jezik: Turski

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Natpis
un día antes de su primera discusión contigo
Prevod
Spanski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Spanski

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 10 Decembar 2007 17:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Decembar 2007 02:30

guilon
Broj poruka: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Decembar 2007 06:36

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Guillon