Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Текст
Публікацію зроблено westnikita
Мова оригіналу: Турецька

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Заголовок
un día antes de su primera discusión contigo
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Затверджено Lila F. - 10 Грудня 2007 17:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Грудня 2007 02:30

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Грудня 2007 06:36

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Guillon