Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Tekst
Prezantuar nga westnikita
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titull
un día antes de su primera discusión contigo
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 10 Dhjetor 2007 17:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Dhjetor 2007 02:30

guilon
Numri i postimeve: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Dhjetor 2007 06:36

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Guillon