Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Testo
Aggiunto da westnikita
Lingua originale: Turco

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titolo
un día antes de su primera discusión contigo
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 10 Dicembre 2007 17:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Dicembre 2007 02:30

guilon
Numero di messaggi: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Dicembre 2007 06:36

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Guillon