Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Текст
Предоставено от westnikita
Език, от който се превежда: Турски

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Заглавие
un día antes de su primera discusión contigo
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
За последен път се одобри от Lila F. - 10 Декември 2007 17:55





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Декември 2007 02:30

guilon
Общо мнения: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Декември 2007 06:36

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Guillon