Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Tekst
Opgestuurd door westnikita
Uitgangs-taal: Turks

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titel
un día antes de su primera discusión contigo
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 10 december 2007 17:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 december 2007 02:30

guilon
Aantal berichten: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 december 2007 06:36

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Guillon