Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Texte
Proposé par westnikita
Langue de départ: Turc

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titre
un día antes de su primera discusión contigo
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 10 Décembre 2007 17:55





Derniers messages

Auteur
Message

9 Décembre 2007 02:30

guilon
Nombre de messages: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Décembre 2007 06:36

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Guillon