Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
본문
westnikita에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

제목
un día antes de su primera discusión contigo
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 10일 17:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 9일 02:30

guilon
게시물 갯수: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

2007년 12월 9일 06:36

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Guillon