Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Tekst
Poslao westnikita
Izvorni jezik: Turski

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Naslov
un día antes de su primera discusión contigo
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 10 prosinac 2007 17:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 prosinac 2007 02:30

guilon
Broj poruka: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 prosinac 2007 06:36

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Guillon