Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Spanska - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Text
Tillagd av westnikita
Källspråk: Turkiska

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titel
un día antes de su primera discusión contigo
Översättning
Spanska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Senast granskad eller redigerad av Lila F. - 10 December 2007 17:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 December 2007 02:30

guilon
Antal inlägg: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 December 2007 06:36

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Guillon