Käännös - Italia-Turkki - to sei sempre mio amoreTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
| | | Alkuperäinen kieli: Italia
to sei sempre mio amore | | the correct version should be "tu sei sempre il mio amore"
thanks Zizza!
(smy) |
|
| Sonsuza dek benim aşkımsın | | Kohdekieli: Turkki
Sen daima benim aşkımsın |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 3 Maaliskuu 2008 09:16
Viimeinen viesti | | | | | 1 Maaliskuu 2008 10:12 | |  smyViestien lukumäärä: 2481 | Hi Zizza!
does the source say "you are still my love"? CC: zizza | | | 2 Maaliskuu 2008 22:08 | |  zizzaViestien lukumäärä: 96 | Hi smy!
Tu sei ancora il mio amore | | | 3 Maaliskuu 2008 08:38 | |  smyViestien lukumäärä: 2481 |  ! Sorry, I don't know Italian  , So could build me a bridge then  ? For 20 points CC: zizza | | | 3 Maaliskuu 2008 09:05 | |  zizzaViestien lukumäärä: 96 | Excuse me smy
you are always my love
Ps "to sei sempre mio amore" it's wrong
"tu sei sempre il mio amore" | | | 3 Maaliskuu 2008 09:14 | |  smyViestien lukumäärä: 2481 | Grazie Zizza!  (points donated  ) CC: zizza |
|
|