Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Englanti - Tvoje odnoÅ¡enje je tako glupo. Nabu,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Otsikko
Tvoje odnošenje je tako glupo. Nabu,...
Teksti
Lähettäjä
Biozak
Alkuperäinen kieli: Serbia
Tvoje odnošenje je tako glupo.
Nabu, primeæuješ li
kako hodaš?
Ne radi to.
Tako zaudaraš.
Ti zaudaraš,
samo to još nisi otkrio.
O èemu prièaš?
Huomioita käännöksestä
Granzort (TV) (anime)
Otsikko
Your attitude is so stupid.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
maki_sindja
Kohdekieli: Englanti
Your attitude is so stupid.
Nabu, have you noticed
the way you walk?
Don't do that.
You stink so much.
You stink,
you just haven't discovered it yet.
What are you talking about?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 4 Huhtikuu 2008 23:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Huhtikuu 2008 22:12
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi maki_sindja
The English looks fine, I have one question, though.
I can't read Serbian, but in English...
"Nabu, do you notice
how you walk?"
would read better:
"Nabu, have you noticed
the way you walk?"
Would that change the meaning in the original Serbian?
2 Huhtikuu 2008 22:25
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi!
No, it wouldn't change the meaning in the original. I will make the change!
Thanks!