Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Öfkeni yenebildiÄŸin kadar insansın.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Öfkeni yenebildiğin kadar insansın.
Teksti
Lähettäjä YeYa92
Alkuperäinen kieli: Turkki

Öfkeni yenebildiğin kadar insansın.
Huomioita käännöksestä
Before edition: öƒкєηι уєηєвιℓ∂ιğιη кα∂αя ιηѕαηѕıη

Casper.

Otsikko
Eres suficientemente humano...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Taino
Kohdekieli: Espanja

Eres lo suficientemente humano como para poder dominar tu ira.
Huomioita käännöksestä
Significado: "Demuestras tu humanidad (cuán humano eres) al grado en que controlas tu ira..."

Literalmente: "Eres humano al grado al que te comas (puedas comer) tu ira".

===================

Meaning: "You show your humanity by controlling your anger..."

Literally: "You are human to the degree to which you can eat your anger."


You are human enough to conquer your anger.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Elokuu 2008 15:43