Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - mam na imie M., lubie plywać i skakać

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Otsikko
mam na imie M., lubie plywać i skakać
Teksti
Lähettäjä mery369
Alkuperäinen kieli: Puola

mam na imie M., lubie plywać i skakać
Huomioita käännöksestä
<female name abbrev.>

Otsikko
My name is M., I like to swim and to jump
Käännös
Englanti

Kääntäjä fiammara
Kohdekieli: Englanti

My name is M., I like to swim and to jump
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Joulukuu 2008 12:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2008 22:27

catro
Viestien lukumäärä: 16
You can't tell from the polish sentence whether she likes to jump into water or just jump. I'd say "swim and jump".

4 Joulukuu 2008 19:20

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
Please POlish experts, explain what kind of jumping is there?

4 Joulukuu 2008 23:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Better with the "CC"

Please bonta and/or Edyta, could you have a look to this Polish text ans answer catro and fiammara's posts?

Thanks a lot!

CC: bonta Edyta223

5 Joulukuu 2008 09:45

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
dive - nurkować ,
skakać - jump.
It is written only jump, but if the question is about swimming "jump in the water" can be good. It can also mean other jumping: long jump, high jump, bangi jump.

5 Joulukuu 2008 11:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Edyta!

OK, this trans. is validable now, I think, unless you prefer "swimming and jumping"?



CC: lilian canale