Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - Questi 11 giorno ho soffero ma ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Teksti
Lähettäjä lekinha07
Alkuperäinen kieli: Italia

Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Huomioita käännöksestä
sms na breuk met geliefde

Otsikko
Estes 11 dias fizeram-me sofrer...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Estes 11 dias fizeram-me sofrer, porém aumentaram o amor que sinto por você. Seja forte.
Huomioita käännöksestä
Ou:
"Estes 11 dias foram de sofrimento, mas fizeram aumentar o amor que sinto por você. Seja forte"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 15 Joulukuu 2008 10:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Joulukuu 2008 15:03

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
The text doesn't have a proper punctuation in my opinion. "Questi 11 giorni ho sofferto, ma altretanto mi ha fatto aumentare l'amore. Nei confronti tu sei forte." or "...nei confronti tuoi. Sei forte. ". Sei forte means you are strong = você é forte.