Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - celui qui n'a pas d'argent dit: je n'ai pas un...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
celui qui n'a pas d'argent dit: je n'ai pas un...
Teksti
Lähettäjä maru11
Alkuperäinen kieli: Ranska

celui qui n'a pas d'argent dit: je n'ai pas un sou,pas un rond,je suis fauche.alors,il est oblige d'en demander,d'en emprumutr a ses amis.on dit qu'il le s tape

Otsikko
Cel care nu are bani îşi spune : nu am nici
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Cel care nu are bani îşi spune : nu am nici bănuţ, nici o monedă, sunt falit. Atunci, este obligat să ceară, să împrumute de la prietenii săi. Le cere bani.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 16 Tammikuu 2009 19:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2009 20:20

maru11
Viestien lukumäärä: 2
celui qui n'a pas d'argentdi

14 Tammikuu 2009 08:48

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Sincer, nu înţeleg ultima parte "on dit qu'il le s tape", dar în rest eu zic că e bine.