Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Senhor, tudo que fazeis é no momento certo....
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Senhor, tudo que fazeis é no momento certo....
Teksti
Lähettäjä
flavitio
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Senhor, tudo que fazeis é no momento certo. Obrigado.
Otsikko
Lord, everything you do is at the ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
p.s.
Kohdekieli: Englanti
Lord, everything you do is at the right time. Thank you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 9 Elokuu 2010 12:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Elokuu 2010 10:06
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi p.s.!
You forgot "fazeis"!
9 Elokuu 2010 14:13
flavitio
Viestien lukumäärä: 1
verbo: FAZER (verb: TO DO)
Eu(I) faço
tu(you) fazes
ele/ela(he/she/it) faz
nós(we) fazemos
vós(you) FAZEIS
eles(they) fazem
9 Elokuu 2010 14:38
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
flavitio, a mensagem anterior era endereçada ao tradutor que havia omitido a palavra "do" na tradução.
Ele já a adicionou e a tradução foi validada.