Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - trata-se primeiramente dos aspectos históricos...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
trata-se primeiramente dos aspectos históricos...
Teksti
Lähettäjä Tha
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A terceira parte reflete-se no comparativo entre as legislações falimentares (Decreto-lei 7.661/45 e Lei 11.101/05) nos seus principais aspectos, onde traça-se uma breve consideração acerca da nova Lei de Recuperação e Falências e dos Institutos da Recuperação Judicial e Extrajudicial.
Huomioita käännöksestä
Este é um resumo sobre a matéria de direito falimentar, que trata sobre falências e concordatas.

Muito obrigada pela ajuda.

Otsikko
It's about historical aspects...
Käännös
Englanti

Kääntäjä frajofu
Kohdekieli: Englanti

The third part reflects the comparison between the bankruptcy laws (Decree 7.661/45 and Law 11.101/05) in their main aspects, where it's about a short consideration of the new Law of Recovery and Bankruptcies and of the Institutes for Judicial and Extrajudicial Recovery.
Huomioita käännöksestä
This is much better!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 13 Joulukuu 2006 18:56