Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - je fais partie d'une bande,on est tous tres...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Essee - Lapset ja nuoret

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
je fais partie d'une bande,on est tous tres...
Teksti
Lähettäjä ionela192001
Alkuperäinen kieli: Ranska

je fais partie d'une bande,on est tous tres soudes.on fait du roller dans les rues et le grand jeu,c'est de s'accrocher'aux voitures,sans se faire voir du conducteur.
Huomioita käännöksestä
la cuvantul soudes e are accent ascutit

Otsikko
GaÅŸca pe role
Käännös
Romania

Kääntäjä emanuel stroia
Kohdekieli: Romania

Fac parte dintr-o gaşcă, suntem foarte uniţi. Ne dăm cu rolele pe stradă şi ne distrăm, mai ales agăţându-ne de maşini, fără să ne vadă şoferul.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 22 Lokakuu 2007 08:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2007 18:59

bb_strumph
Viestien lukumäärä: 1
soudes este cu sensul de "sudat" cred ca mai potrivit ar fi termenul "slidaires".