Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - je fais partie d'une bande,on est tous tres...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ エッセイ - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
je fais partie d'une bande,on est tous tres...
テキスト
ionela192001様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je fais partie d'une bande,on est tous tres soudes.on fait du roller dans les rues et le grand jeu,c'est de s'accrocher'aux voitures,sans se faire voir du conducteur.
翻訳についてのコメント
la cuvantul soudes e are accent ascutit

タイトル
GaÅŸca pe role
翻訳
ルーマニア語

emanuel stroia様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Fac parte dintr-o gaşcă, suntem foarte uniţi. Ne dăm cu rolele pe stradă şi ne distrăm, mai ales agăţându-ne de maşini, fără să ne vadă şoferul.
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 10月 22日 08:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 18:59

bb_strumph
投稿数: 1
soudes este cu sensul de "sudat" cred ca mai potrivit ar fi termenul "slidaires".