Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Tekst
Tilmeldt af renée
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Titel
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Bemærkninger til oversættelsen
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Januar 2008 13:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Januar 2008 11:16

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Januar 2008 10:15

renée
Antal indlæg: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup