Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από renée
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

τίτλος
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Ιανουάριος 2008 13:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2008 11:16

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Ιανουάριος 2008 10:15

renée
Αριθμός μηνυμάτων: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup