Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Tekst
Opgestuurd door renée
Uitgangs-taal: Turks

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Titel
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Details voor de vertaling
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 januari 2008 13:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 januari 2008 11:16

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 januari 2008 10:15

renée
Aantal berichten: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup