Vertaling - Turks-Frans - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen... | | Uitgangs-taal: Turks
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov |
|
| Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais. | | Doel-taal: Frans
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais. | Details voor de vertaling | Bilsen = tu sais pourrait aussi être bir sen = seulement toi "Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 januari 2008 13:33
Laatste bericht | | | | | 3 januari 2008 11:16 | | | Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)" | | | 4 januari 2008 10:15 | | | hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup |
|
|