ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
テキスト
renée
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov
タイトル
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
翻訳についてのコメント
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 1月 4日 13:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 3日 11:16
turkishmiss
投稿数: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"
2008年 1月 4日 10:15
renée
投稿数: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup