Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Metin
Öneri renée
Kaynak dil: Türkçe

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Başlık
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Ocak 2008 13:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ocak 2008 11:16

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Ocak 2008 10:15

renée
Mesaj Sayısı: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup