Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
हरफ
renéeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

शीर्षक
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Validated by Francky5591 - 2008年 जनवरी 4日 13:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 3日 11:16

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

2008年 जनवरी 4日 10:15

renée
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup