Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
본문
renée에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

제목
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
이 번역물에 관한 주의사항
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 13:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 11:16

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

2008년 1월 4일 10:15

renée
게시물 갯수: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup