Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Tekst
Prezantuar nga renée
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Titull
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Vërejtje rreth përkthimit
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Janar 2008 13:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Janar 2008 11:16

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Janar 2008 10:15

renée
Numri i postimeve: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup