Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Teksto
Submetigx per renée
Font-lingvo: Turka

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Titolo
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Rimarkoj pri la traduko
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Januaro 2008 13:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2008 11:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Januaro 2008 10:15

renée
Nombro da afiŝoj: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup